domingo, 22 de febrero de 2015

Segunda semana de prácticas, 20/02/2015



Este día pude asistir a dos cursos: 3º de diversificación y primero de bachillerato D.

1º de bachillerato D

En este curso, en lugar de observar, yo y Jorge tuvimos que actuar como profesores (aunque no del grupo entero) por primera vez. Para ello Luz dividió la clase en tres grupos, y cada grupo debía estar con uno de los tres. Cada grupo trabajaría exactamente lo mismo: un texto sobre el Código Da Vinci, vocabulario del mismo y preguntas de comprensión lectora.

En mi caso, organicé las actividades de la siguiente manera: primero mandaba a cada uno de ellos leer un fragmento del texto, y a continuación, preguntar si había dudas de vocabulario sobre ese fragmento en concreto. Como veían que parecía haber pocas dudas, opté por pedirles que me trataran de definir en inglés algunas palabras de los fragmentos. A veces ellos me traducían las palabras al español simplemente. En esos casos les pedía de nuevo que trataran de explicarlo en inglés. En general todos trataban de hacer el esfuerzo de explicarlas en inglés, aunque fuera de forma muy simple. Además, mientras leían,  les pude corregir la pronunciación de palabras como “message” o “society”, invitarles a definir palabras en inglés, e incidir en la importancia de distinguir ciertos “false friends” del propio texto, como “attend”.

A continuación, hicimos una actividad de relacionar vocabulario del texto con su definición. Al mismo tiempo traté de hacerles preguntas en las que tuvieran que utilizar esas expresiones, por ejemplo: “What films do you consider “gripping” (algo parecido, no recuerdo la pregunta exacta). Aunque en muchos casos se mostraban reticentes a hablar en inglés, conseguí que construyera alguna oración, aunque fuera un poco rudimentaria. En ese caso les pedí que no solo dijeran el título de la película en cuestión, sino que también trataran de explicar el argumento, de forma simple.

Luego les dejé unos minutos para que trataran de responder las preguntas de comprensión de lectura, y pasamos a corregirlas. Me di cuenta como todos ellos me respondían con las mismas palabras que aparecían en el fragmento. Por ello les debía pedir que trataran de utilizar sus propias palabras para explicar eso mismo, algo que tuve que repetir muchas veces, ya que cada vez que hacía una pregunta nueva volvían a reproducir las frases del libro.

Por último les pedí que buscaran ejemplos de verbos en el texto, y justo cuando sonó la campana (pues no dio tiempo para más) les expliqué un poco de forma apurada que se utilizaba básicamente el presente como en español porque el texto estaba contando el argumento de una película.

Esta experiencia me pareció muy interesante, y creo que fue positiva para los alumnos también, pues en grupos de seis personas es más fácil hacer hablar a todos, aunque digan poco en inglés. Es cierto que quizás pude detenerme un poco más en la parte de aclarar vocabulario, y hacerles más preguntas relacionadas con el mismo: por ello trataré de hacer esto la próxima vez. En general, pude darme cuenta de que tenía que estar muy pendiente de ellos pues tendían a hablar en español entre ellos casi todo el tiempo y en algunas ocasiones no prestaban atención a lo que los compañeros estaban diciendo. Por ello, en algunos casos, cuando veía que sucedía esto, a los que estaban hablando les preguntaba que había dicho el compañero, algo que por supuesto no podían responder. Otro pequeño problema que me encontré es que una de las alumnas, especialmente, la que parecía tener mejor nivel, tendía a querer responder todas las preguntas, lo que me llevó a algunos casos  a pedirle que dejara participar a los otros también. Esta situación creo que puede ser complicada, pues pienso que no hay que tratar de hacer callar a esa gente de forma brusca, sino simplemente indicarles que deben dejar responder a los demás también, aunque ellos sepan la respuesta.




3º de diversificación

Como warm up de la sesión, y como Luz suele realizar en este curso, se repasó el vocabulario de la clase. Para incentivar la participación, Luz premiaba con puntos positivos a los alumnos que acertaban las palabras que ella señalaba. De esta manera se repasó vocabulario como “hanger”, “blackboard”, “desk”, etc.

Además, Luz aprovechó para recordarles cómo buscar una palabra en el diccionario, ya que es fundamental que se fijen en la información de las entradas, para asegurarse de que escogen la acepción correcta. Como ejemplo dio la palabra “muñeca” en español, que en inglés puede ser “wrist” (la parte del cuerpo), o “doll” (el juguete).

También, para repasar el vocabulario visto el día anterior, Luz invitó a que dijeran de nuevo los objetos que llevaba en el bolso (de los que se podían acordar).

A continuación se repasó el vocabulario del parentesco, que ya se habían visto un poco en la clase anterior. Para ello les dijo que escribieran en un papel, de forma individual, los nombres de cinco personas de su familia (con la condición de que no se repitieran los nombres). Luz hizo lo mismo en el encerado. Debían tratar de adivinar quienes eran esas personas del encerado utilizando la estructura “is she your…?” o “is she your…?”. 



2 comentarios:

  1. Que interesante é ver, desde outro punto de vista, o que pasa na clase. Estas prácticas para min tamén son moi enriquecedoras, gracias por comentar con tanto detalle.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias Luz! para nosotros también están siendo muy enriquecedoras

      Eliminar