Este día pude asistir a
dos cursos: 3º de diversificación y primero de bachillerato D.
1º de bachillerato D
En este curso, en lugar
de observar, yo y Jorge tuvimos que actuar como profesores (aunque no del grupo
entero) por primera vez. Para ello Luz dividió la clase en tres grupos, y cada
grupo debía estar con uno de los tres. Cada grupo trabajaría exactamente lo
mismo: un texto sobre el Código Da Vinci, vocabulario del mismo y preguntas de
comprensión lectora.
En mi caso, organicé las
actividades de la siguiente manera: primero mandaba a cada uno de ellos leer un
fragmento del texto, y a continuación, preguntar si había dudas de vocabulario
sobre ese fragmento en concreto. Como veían que parecía haber pocas dudas, opté
por pedirles que me trataran de definir en inglés algunas palabras de los
fragmentos. A veces ellos me traducían las palabras al español simplemente. En
esos casos les pedía de nuevo que trataran de explicarlo en inglés. En general
todos trataban de hacer el esfuerzo de explicarlas en inglés, aunque fuera de
forma muy simple. Además, mientras leían, les pude corregir la pronunciación de palabras
como “message” o “society”, invitarles a definir palabras en inglés, e incidir
en la importancia de distinguir ciertos “false friends” del propio texto, como “attend”.
A continuación, hicimos
una actividad de relacionar vocabulario del texto con su definición. Al mismo
tiempo traté de hacerles preguntas en las que tuvieran que utilizar esas
expresiones, por ejemplo: “What films do you consider “gripping” (algo
parecido, no recuerdo la pregunta exacta). Aunque en muchos casos se mostraban
reticentes a hablar en inglés, conseguí que construyera alguna oración, aunque
fuera un poco rudimentaria. En ese caso les pedí que no solo dijeran el título
de la película en cuestión, sino que también trataran de explicar el argumento,
de forma simple.
Luego les dejé unos
minutos para que trataran de responder las preguntas de comprensión de lectura,
y pasamos a corregirlas. Me di cuenta como todos ellos me respondían con las
mismas palabras que aparecían en el fragmento. Por ello les debía pedir que trataran
de utilizar sus propias palabras para explicar eso mismo, algo que tuve que
repetir muchas veces, ya que cada vez que hacía una pregunta nueva volvían a
reproducir las frases del libro.
Por último les pedí que
buscaran ejemplos de verbos en el texto, y justo cuando sonó la campana (pues
no dio tiempo para más) les expliqué un poco de forma apurada que se utilizaba
básicamente el presente como en español porque el texto estaba contando el
argumento de una película.
Esta experiencia me
pareció muy interesante, y creo que fue positiva para los alumnos también, pues
en grupos de seis personas es más fácil hacer hablar a todos, aunque digan poco
en inglés. Es cierto que quizás pude detenerme un poco más en la parte de
aclarar vocabulario, y hacerles más preguntas relacionadas con el mismo: por
ello trataré de hacer esto la próxima vez. En general, pude darme cuenta de que
tenía que estar muy pendiente de ellos pues tendían a hablar en español entre
ellos casi todo el tiempo y en algunas ocasiones no prestaban atención a lo que
los compañeros estaban diciendo. Por ello, en algunos casos, cuando veía que
sucedía esto, a los que estaban hablando les preguntaba que había dicho el
compañero, algo que por supuesto no podían responder. Otro pequeño problema que
me encontré es que una de las alumnas, especialmente, la que parecía tener
mejor nivel, tendía a querer responder todas las preguntas, lo que me llevó a
algunos casos a pedirle que dejara participar
a los otros también. Esta situación creo que puede ser complicada, pues pienso
que no hay que tratar de hacer callar a esa gente de forma brusca, sino
simplemente indicarles que deben dejar responder a los demás también, aunque
ellos sepan la respuesta.
3º de diversificación
Como warm up de la
sesión, y como Luz suele realizar en este curso, se repasó el vocabulario de la
clase. Para incentivar la participación, Luz premiaba con puntos positivos a
los alumnos que acertaban las palabras que ella señalaba. De esta manera se
repasó vocabulario como “hanger”, “blackboard”, “desk”, etc.
Además, Luz aprovechó
para recordarles cómo buscar una palabra en el diccionario, ya que es
fundamental que se fijen en la información de las entradas, para asegurarse de
que escogen la acepción correcta. Como ejemplo dio la palabra “muñeca” en español,
que en inglés puede ser “wrist” (la parte del cuerpo), o “doll” (el juguete).
También, para repasar el vocabulario
visto el día anterior, Luz invitó a que dijeran de nuevo los objetos que
llevaba en el bolso (de los que se podían acordar).
A continuación se repasó
el vocabulario del parentesco, que ya se habían visto un poco en la clase anterior.
Para ello les dijo que escribieran en un papel, de forma individual, los
nombres de cinco personas de su familia (con la condición de que no se
repitieran los nombres). Luz hizo lo mismo en el encerado. Debían tratar de
adivinar quienes eran esas personas del encerado utilizando la estructura “is
she your…?” o “is she your…?”.


Que interesante é ver, desde outro punto de vista, o que pasa na clase. Estas prácticas para min tamén son moi enriquecedoras, gracias por comentar con tanto detalle.
ResponderEliminarGracias Luz! para nosotros también están siendo muy enriquecedoras
Eliminar