domingo, 22 de febrero de 2015

Segunda semana de prácticas, 20/02/2015



Este día pude asistir a dos cursos: 3º de diversificación y primero de bachillerato D.

1º de bachillerato D

En este curso, en lugar de observar, yo y Jorge tuvimos que actuar como profesores (aunque no del grupo entero) por primera vez. Para ello Luz dividió la clase en tres grupos, y cada grupo debía estar con uno de los tres. Cada grupo trabajaría exactamente lo mismo: un texto sobre el Código Da Vinci, vocabulario del mismo y preguntas de comprensión lectora.

En mi caso, organicé las actividades de la siguiente manera: primero mandaba a cada uno de ellos leer un fragmento del texto, y a continuación, preguntar si había dudas de vocabulario sobre ese fragmento en concreto. Como veían que parecía haber pocas dudas, opté por pedirles que me trataran de definir en inglés algunas palabras de los fragmentos. A veces ellos me traducían las palabras al español simplemente. En esos casos les pedía de nuevo que trataran de explicarlo en inglés. En general todos trataban de hacer el esfuerzo de explicarlas en inglés, aunque fuera de forma muy simple. Además, mientras leían,  les pude corregir la pronunciación de palabras como “message” o “society”, invitarles a definir palabras en inglés, e incidir en la importancia de distinguir ciertos “false friends” del propio texto, como “attend”.

A continuación, hicimos una actividad de relacionar vocabulario del texto con su definición. Al mismo tiempo traté de hacerles preguntas en las que tuvieran que utilizar esas expresiones, por ejemplo: “What films do you consider “gripping” (algo parecido, no recuerdo la pregunta exacta). Aunque en muchos casos se mostraban reticentes a hablar en inglés, conseguí que construyera alguna oración, aunque fuera un poco rudimentaria. En ese caso les pedí que no solo dijeran el título de la película en cuestión, sino que también trataran de explicar el argumento, de forma simple.

Luego les dejé unos minutos para que trataran de responder las preguntas de comprensión de lectura, y pasamos a corregirlas. Me di cuenta como todos ellos me respondían con las mismas palabras que aparecían en el fragmento. Por ello les debía pedir que trataran de utilizar sus propias palabras para explicar eso mismo, algo que tuve que repetir muchas veces, ya que cada vez que hacía una pregunta nueva volvían a reproducir las frases del libro.

Por último les pedí que buscaran ejemplos de verbos en el texto, y justo cuando sonó la campana (pues no dio tiempo para más) les expliqué un poco de forma apurada que se utilizaba básicamente el presente como en español porque el texto estaba contando el argumento de una película.

Esta experiencia me pareció muy interesante, y creo que fue positiva para los alumnos también, pues en grupos de seis personas es más fácil hacer hablar a todos, aunque digan poco en inglés. Es cierto que quizás pude detenerme un poco más en la parte de aclarar vocabulario, y hacerles más preguntas relacionadas con el mismo: por ello trataré de hacer esto la próxima vez. En general, pude darme cuenta de que tenía que estar muy pendiente de ellos pues tendían a hablar en español entre ellos casi todo el tiempo y en algunas ocasiones no prestaban atención a lo que los compañeros estaban diciendo. Por ello, en algunos casos, cuando veía que sucedía esto, a los que estaban hablando les preguntaba que había dicho el compañero, algo que por supuesto no podían responder. Otro pequeño problema que me encontré es que una de las alumnas, especialmente, la que parecía tener mejor nivel, tendía a querer responder todas las preguntas, lo que me llevó a algunos casos  a pedirle que dejara participar a los otros también. Esta situación creo que puede ser complicada, pues pienso que no hay que tratar de hacer callar a esa gente de forma brusca, sino simplemente indicarles que deben dejar responder a los demás también, aunque ellos sepan la respuesta.




3º de diversificación

Como warm up de la sesión, y como Luz suele realizar en este curso, se repasó el vocabulario de la clase. Para incentivar la participación, Luz premiaba con puntos positivos a los alumnos que acertaban las palabras que ella señalaba. De esta manera se repasó vocabulario como “hanger”, “blackboard”, “desk”, etc.

Además, Luz aprovechó para recordarles cómo buscar una palabra en el diccionario, ya que es fundamental que se fijen en la información de las entradas, para asegurarse de que escogen la acepción correcta. Como ejemplo dio la palabra “muñeca” en español, que en inglés puede ser “wrist” (la parte del cuerpo), o “doll” (el juguete).

También, para repasar el vocabulario visto el día anterior, Luz invitó a que dijeran de nuevo los objetos que llevaba en el bolso (de los que se podían acordar).

A continuación se repasó el vocabulario del parentesco, que ya se habían visto un poco en la clase anterior. Para ello les dijo que escribieran en un papel, de forma individual, los nombres de cinco personas de su familia (con la condición de que no se repitieran los nombres). Luz hizo lo mismo en el encerado. Debían tratar de adivinar quienes eran esas personas del encerado utilizando la estructura “is she your…?” o “is she your…?”. 



Segunda semana de prácticas, 19/02/2015



Bueno, pues este día tuve la oportunidad de asistir a distintos cursos: 3º y 4º de diversificación, 1º de bachillerato A y 3º de la ESO.

4º diversificación

En esta clase los alumnos estuvieron repasando las formas de pasado de los verbos regulares e irregulares del inglés, pero de una manera comunicativa, no como, al menos en mi caso, estaba acostumbrada a trabajarlos.

Para ello, Luz les hizo la pregunta “What did you do?”, referida a las vacaciones de carnaval, a cada uno. Para responderla debían utilizar una forma de pasado simple y no repetir los verbos que se iban anotando progresivamente en el encerado. A continuación, Luz les pidió a los alumnos que le formularan esa misma pregunta a ella, a Jorge o a mí, y nosotros debíamos hacer lo mismo. De esta manera, al final teníamos muchos ejemplos de verbos pasados en la pizarra, distribuidos en dos columnas, dependiendo de si eran regulares o irregulares: “played”, “studied”, “read”, “went”, etc. Tras esta primera parte, Luz les preguntó a los alumnos si alguien más de la clase, además de yo misma y otro estudiante, había viajado a algún lugar, y de ser así, a dónde.

A continuación, Luz les invitó a que plantearan posibles hipótesis que pudieran explicar las diferencias entre los tiempos regulares y los irregulares, y entre las preguntas en pasado y las preguntas en presente simple:

-What does Jorge drink…?
-What do you drink…?
-What did Ana drink?
-What did you drink…?

Muchos de ellos fueron capaces de ver las diferencias entre estas formas. Luz pasó luego a recordarles que los tiempos de pasado irregulares debían tratar de aprenderlos, ya que son algo que no se necesita entender.

Estas actividades me parecieron muy entretenidas para los alumnos, y una manera de acercarse a un concepto gramatical que suele ser tedioso para los alumnos: los verbos irregulares del inglés.


3º diversificación

En este curso Luz hizo la famosa actividad del bolso que ya todos conocemos, en este caso, por supuesto, adaptada a un nivel de inglés de alumnos de diversificación.

Primero les explicó que tendrían que pensar en qué objetos llevaba en el bolso, y hacer dos listas: una lista bajo el título “know”, en la que incluirían esas cosas que pensaran  que ella tenía en el bolso y que supieran decir en inglés. Por otro lado, en la columna de la derecha, bajo el título “don’t know”, debían escribir nombres de objetos de los que no conocen el nombre en inglés. Esta lista se debía elaborar en parejas y para ello, como siempre, disponían de un tiempo limitado.

Tras esta pequeña actividad, uno a uno, debía preguntarle a Luz si tenía en el bolso alguno de esos objetos de su lista. Para ello debían utilizar la estructura “Have you got… + el objeto en cuestión”. Fue increíble ver en directo la gran cantidad de vocabulario que surgió de esta actividad aparentemente tan simple: palabras sencillas como “clínex”, “pen”, “notebook”, etc., y otras menos comunes como “pillbox”, “vanity case”, Bankbook”, etc. Incluso pudieron repasar palabras de parentesco al tratar de adivinar quienes eran las dos personas de dos fotos que Luz llevaba en su cartera. Con esta actividad también pudieron repasar la pronunciación de dos sonidos en inglés: la “i” larga y la “i” corta, a través de las palabras “kiss” y “keys”.


Me pareció muy interesante ver esta actividad en directo, en este caso adaptada a un grupo con un nivel de inglés bajo. Con una sola estructura, “have you got…”, se llevó a cabo esta actividad, junto con todo el vocabulario que iba surgiendo.


1º Bachillerato A

Tras un breve warm-up en el que Luz les preguntó que habían hecho en las vacaciones de carnaval y si se habían disfrazado, pasamos al tema principal de la sesión: la diferencia entre los adjetivos acabados en –ing, como “exciting”, “exhausted” o “worrying” y los adjetivos acabados en –ed, como “excited”, “exhausted” o “worried”. Luz les explicó que la diferencia fundamental era que los acabados en –ed se utilizan para describir lo que uno siente, y los acabados en –ing las situaciones o las cosas. Luz prefirió no decirles desde el principio que los acabados en –ed son los adjetivos que en español irían con el verbo “estar” y los acabados en –ing los que irían con el verbo “ser”,  para que ellos mismos trataran de discurrir la diferencia.

Los alumnos trabajaron estos adjetivos y otros de este tipo a través de unas actividades del libro, que se realizaron oralmente. Además, para hacer más entretenidos estos ejercicios, Luz les hacía preguntas relacionadas con las frases. Por ejemplo, sobre la frase “books are more exciting than videogames”, Luz preguntó a ese mismo alumno que leyera la frase si él estaba de acuerdo y que le dijera por qué.

Además, para personalizar más estas actividades y adaptarlas a las necesidades de los alumnos, Luz les pidió que pensaran en ejemplos personales que pudieran relacionar con las oraciones del libro, y que trataran de discutir estos temas en pequeños grupos y en inglés.

A continuación, Luz les pidió que pensaran en una situación en la que se hubieran sentidosavergonzados (“think of being in a really embarrasing situation”), y pidió a una de las personas que se levantara y la compartirá con el resto de la clase.

De esta manera, a través de todas estas actividades, los alumnos pudieron practicar en múltiples contextos con numerosos adjetivos terminados en –ed y en –ing, y ver las diferencias.




3º de la ESO

Durante esta hora no asistí a la clase, sino que me quedé con dos alumnas en el departamento, puesto que tenían que hacer el examen que describí en una de mis entradas anteriores por no haber podido realizarlo antes. Debido a que este examen constaba de tres partes (una de comprensión de lectura del libro adaptado del curso, otra de “listening” y otra de “use of English” y vocabulario), siguiendo las instrucciones de Luz, decidí explicar el funcionamiento de cada una de las partes poco a poco: primero la prueba de comprensión, luego la de “listening” (que se escuchó tres veces) y luego la última parte. De esta manera pienso que quedó más claro.

martes, 17 de febrero de 2015

Primera semana de prácticas, 12/02/2015



Este día tuvimos la oportunidad de observar clases de 3º y 4º de diversificación y 1º de bachillerato:



4º de DIVERSIFICACIÓN


El jueves en 4º de diversificación continuamos con el tema de la sesión anterior: personajes famosos.


Luz escribió el nombre Rosa Parks en el encerado y les enseñó una foto de la activista de mayor. En un minuto aproximadamente, debían pensar en posibles preguntas de “sí o no” que podían hacerle a Luz para tratar de adivinar cosas sobre esta mujer. Los alumnos hicieron preguntas como “was she from England?”, “Was she a doctor?”, etc., con las que pudieron repasar los tiempos verbales de pasado y el vocabulario de las nacionalidades y las profesiones. Aunque no pudieron adivinar la profesión del personaje (activist) pudieron repasar gramática y vocabulario. Además, con este personaje Luz les pudo explicar al problema de la segregación en el sur de los Estados Unidos en los años cincuenta.



A continuación, los alumnos continuaron trabajando con la fotocopia sobre personajes famosos que habíamos visto en la clase anterior. De esta manera, pudieron seguir repasando el pasado simple, los nombres de profesiones y las nacionalidades.

Como deberes, Luz les pidió que trajeran la foto de un personaje famoso y escribieran un pequeño texto sobre él, con las estructuras trabajadas en clase.




3º de DIVERSIFICACIÓN


En esta clase continuamos trabajando con la fotocopia  All about Greta.


Como warm-up, luz repasó con los alumnos el vocabulario referido a las partes del cuerpo, con flashcards, como en la clase anterior. Además de revisar el vocabulario más básico, también abordamos otras palabras un poco menos comunes, como elbow o toes. Como había palabras que los alumnos no recordaban, Luz decidió que todos las repasaran a través de una canción conocida sobre las partes del cuerpo, que bailamos todos en clase.


A continuación volvimos a la fotocopia del día anterior, All About Greta, e hicimos una actividad de listening. En la primera escucha, los alumnos podían ver las preguntas y las posibles respuestas del mismo (actividad 3ª, página 4 de la fotocopia). Tras esta escucha, hicimos una segunda escucha, esta vez sin leer las preguntas y posibles respuestas. En esta segunda escucha los alumnos debían tratar de recordar toda la información que pudieran. A continuación Luz hizo esas mismas preguntas para ver todo lo que recordaban. Como actividad de distracción entre el listening y la comprobación de lo que recordaban, Luz les mandó decir los números en inglés, uno a cada uno.


Después hicimos una segunda actividad de listening. Como actividad de pre-listening, los alumnos debían leer el cuestionario de la página 5 de su fotocopia, y responder las preguntas siguiendo su intuición. Luego escuchamos el listening una vez, y los alumnos pudieron responder a las preguntas del cuestionario y comprobar si estaban en consonancia con lo que pensaban. En la segunda escucha, algunos alumnos pudieron seguir viendo el cuestionario, y los que ya habían respondido todas las preguntas, tenían que escuchar simplemente. A continuación, Luz, tras distraerlos contando números, les preguntó que podían recordar.




1º BACHILLERATO A


Como actividad de warm-up, Luz les preguntó en qué situaciones tendrían que esconder información, algo relacionado con el tema de misterio del texto visto en la sesión anterior. Los alumnos dijeron cosas como en la segunda guerra mundial, cuando organizas una fiesta sorpresa, si quisieras explotar la estatua de la libertad, etc.


Tras este brainstorming, Luz les pidió que leyeran de nuevo el texto de la sesión anterior, y que cada grupo buscara las palabras que el otro grupo de 1º de bachillerato había tenido que buscar en la sesión del miércoles. Luz, de nuevo, escribió esas palabras en el encerado, y una vez estuvieron todas, preguntó si las entendían. Al ver que pocos alumnos parecían tener problemas con el vocabulario, fue preguntando a distintos estudiantes si podrían definir las palabras del encerado. Luz les recordó que es muy importante saber definir una palabra en inglés, pues de esa manera es posible comunicarse con la gente en esa lengua sin que haya problemas, aunque no sepas decir una palabra. Con este vocabulario del encerado, también repasaron la sinonimia y la polisemia, por ejemplo con la palabra “key”, que no solo es un objeto físico sino también una contraseña. También se trabajó con palabras como cryptologist o crime, que también habían salido del texto. Por ejemplo, respecto a crime (delito) Luz aclaró que tiene un significado en inglés más amplio que en español o en gallego, por lo que deben tener cuidado cuando la usen o oigan.





Tras esta primera semana de observación, me gustaría señalar una serie de aspectos comunes de las clases de Luz que pudimos observar en sus clases:


- Las actividades de la clase deben estar contextualizadas y tener sentido: Debemos siempre empezar con actividades más simples, que activen sus conocimientos previos, y dejar las actividades más complejas para el final, una vez hayan trabajado el vocabulario o gramática que necesiten para ello. Por ejemplo, en el caso de la actividad en la que los alumnos de 4º de diversificación debían hacer preguntas sobre una foto de Luz, para ellos era más sencillo formular preguntas sobre profesiones ya que tenían muchas de ellas ya en la pizarra. De esta manera enlazamos nuestras  actividades y le damos sentido.


-Abordar la gramática en contexto: como ya mencioné antes hablando de los dos cursos de bachillerato, Luz opta por ver aspectos gramaticales como los relativos en contexto, y siempre relacionados con la temática de la sesión: en ambos casos el Código Da Vinci.


-Poner numerosos ejemplos de lo que se explica, algo que parece evidente pero de lo que en algunas ocasiones nos podemos olvidar. Además, algo  me ha parecido muy positivo y que pude ver en las clases es el hecho de tratar de poner ejemplos en los que se incluya a la clase o a los estudiantes. Por ejemplo, cuando vimos el tema de la segregación en los autobuses del sur de los EEUU en los años cincuenta, Luz invitó a los alumnos a que se imaginasen que la clase estaba en un bus y que los alumnos que estaban en el extremo de la derecha eran blancos e iban en la parte de delante, y que los del otro extremo eran afroamericanos y debían sentarse en la parte de atrás. O por ejemplo, en la clase de bachillerato D, para explicar la diferencia entre crimen y crime en inglés Luz puso el siguiente ejemplo: “Imaginad que “X” se lleva de un país un objeto de forma ilegal, en inglés diríamos que ha cometido un crime (delito), pero eso no significa que haya matado a nadie”.


-La manera de corregir a los alumnos: he observado que Luz no sólo corrige a los alumnos de forma explícita, por ejemplo: “They *was…”, “no, they were”, sino también invitándoles a que ellos mismos se autocorrijan, ayudándose de la entonación: Alumno: “They were *a English writers”; Luz: “A???”; Alumno: “They were English writers”. También se vale de gestos: por ejemplo, cuando los alumnos enuncian las preguntas en el orden incorrecto, mueve las manos para indicarles que el verbo “to be” debe encabezar la pregunta.Otra variante de corrección utilizada por Luz y que es muy recomendable es que un compañero trate de corregir a otro compañero que ha dicho algo mal.


-Dar siempre un tiempo limitado a las actividades: Por ejemplo, en el caso de los alumnos de 4º de diversificación, cuando tenían que pensar en preguntas que formular a Luz, o cuando los alumnos de bachillerato debían buscar en el texto distintos tipos de palabras. De esta forma, de alguna manera, le damos un toque lúdico y de competición a la actividad, y tratamos de activar a los alumnos para que traten de trabajar de forma rápida y eficiente.


-Fomentar el uso del inglés en todo momento entre el alumnado: Luz se servía de la frase “in English or in silence” para recordarles que podían hablar con el compañero, pero que debían hacerlo en inglés.



Bueno, pues esto ha sido mi resumen sobre la primera semana de clase

¡Pronto habrá más sobre la segunda!