Bueno, pues este día tuve
la oportunidad de asistir a distintos cursos: 3º y 4º de diversificación, 1º de
bachillerato A y 3º de la ESO.
4º diversificación
En esta clase los alumnos
estuvieron repasando las formas de pasado de los verbos regulares e irregulares
del inglés, pero de una manera comunicativa, no como, al menos en mi caso,
estaba acostumbrada a trabajarlos.
Para ello, Luz les hizo
la pregunta “What did you do?”, referida a las vacaciones de carnaval, a cada
uno. Para responderla debían utilizar una forma de pasado simple y no repetir
los verbos que se iban anotando progresivamente en el encerado. A continuación,
Luz les pidió a los alumnos que le formularan esa misma pregunta a ella, a
Jorge o a mí, y nosotros debíamos hacer lo mismo. De esta manera, al final
teníamos muchos ejemplos de verbos pasados en la pizarra, distribuidos en dos
columnas, dependiendo de si eran regulares o irregulares: “played”, “studied”, “read”,
“went”, etc. Tras esta primera parte, Luz les preguntó a los alumnos si alguien
más de la clase, además de yo misma y otro estudiante, había viajado a algún
lugar, y de ser así, a dónde.
A continuación, Luz les
invitó a que plantearan posibles hipótesis que pudieran explicar las
diferencias entre los tiempos regulares y los irregulares, y entre las
preguntas en pasado y las preguntas en presente simple:
-What does
Jorge drink…?
-What do
you drink…?
-What did
Ana drink?
-What did
you drink…?
Muchos de ellos fueron
capaces de ver las diferencias entre estas formas. Luz pasó luego a recordarles
que los tiempos de pasado irregulares debían tratar de aprenderlos, ya que son
algo que no se necesita entender.
Estas actividades me
parecieron muy entretenidas para los alumnos, y una manera de acercarse a un
concepto gramatical que suele ser tedioso para los alumnos: los verbos
irregulares del inglés.
3º diversificación
En este curso Luz hizo la
famosa actividad del bolso que ya todos conocemos, en este caso, por supuesto, adaptada
a un nivel de inglés de alumnos de diversificación.
Primero les explicó que
tendrían que pensar en qué objetos llevaba en el bolso, y hacer dos listas: una
lista bajo el título “know”, en la que incluirían esas cosas que pensaran que ella tenía en el bolso y que supieran
decir en inglés. Por otro lado, en la columna de la derecha, bajo el título “don’t
know”, debían escribir nombres de objetos de los que no conocen el nombre en
inglés. Esta lista se debía elaborar en parejas y para ello, como siempre,
disponían de un tiempo limitado.
Tras esta pequeña
actividad, uno a uno, debía preguntarle a Luz si tenía en el bolso alguno de
esos objetos de su lista. Para ello debían utilizar la estructura “Have you got…
+ el objeto en cuestión”. Fue increíble ver en directo la gran cantidad de
vocabulario que surgió de esta actividad aparentemente tan simple: palabras
sencillas como “clínex”, “pen”, “notebook”, etc., y otras menos comunes como “pillbox”,
“vanity case”, Bankbook”, etc. Incluso pudieron repasar palabras de parentesco
al tratar de adivinar quienes eran las dos personas de dos fotos que Luz
llevaba en su cartera. Con esta actividad también pudieron repasar la
pronunciación de dos sonidos en inglés: la “i” larga y la “i” corta, a través
de las palabras “kiss” y “keys”.
Me pareció muy
interesante ver esta actividad en directo, en este caso adaptada a un grupo con
un nivel de inglés bajo. Con una sola estructura, “have you got…”, se llevó a
cabo esta actividad, junto con todo el vocabulario que iba surgiendo.
1º Bachillerato A
Tras un breve warm-up en
el que Luz les preguntó que habían hecho en las vacaciones de carnaval y si se
habían disfrazado, pasamos al tema principal de la sesión: la diferencia entre
los adjetivos acabados en –ing, como “exciting”, “exhausted” o “worrying” y los
adjetivos acabados en –ed, como “excited”, “exhausted” o “worried”. Luz les
explicó que la diferencia fundamental era que los acabados en –ed se utilizan
para describir lo que uno siente, y los acabados en –ing las situaciones o las
cosas. Luz prefirió no decirles desde el principio que los acabados en –ed son
los adjetivos que en español irían con el verbo “estar” y los acabados en –ing los
que irían con el verbo “ser”, para que
ellos mismos trataran de discurrir la diferencia.
Los alumnos trabajaron
estos adjetivos y otros de este tipo a través de unas actividades del libro,
que se realizaron oralmente. Además, para hacer más entretenidos estos
ejercicios, Luz les hacía preguntas relacionadas con las frases. Por ejemplo,
sobre la frase “books are more exciting than videogames”, Luz preguntó a ese
mismo alumno que leyera la frase si él estaba de acuerdo y que le dijera por
qué.
Además, para personalizar
más estas actividades y adaptarlas a las necesidades de los alumnos, Luz les
pidió que pensaran en ejemplos personales que pudieran relacionar con las
oraciones del libro, y que trataran de discutir estos temas en pequeños grupos
y en inglés.
A continuación, Luz les pidió
que pensaran en una situación en la que se hubieran sentidosavergonzados (“think
of being in a really embarrasing situation”), y pidió a una de las personas que
se levantara y la compartirá con el resto de la clase.
De esta manera, a través
de todas estas actividades, los alumnos pudieron practicar en múltiples
contextos con numerosos adjetivos terminados en –ed y en –ing, y ver las
diferencias.
3º de la ESO
Durante esta hora no
asistí a la clase, sino que me quedé con dos alumnas en el departamento, puesto
que tenían que hacer el examen que describí en una de mis entradas anteriores
por no haber podido realizarlo antes. Debido a que este examen constaba de tres
partes (una de comprensión de lectura del libro adaptado del curso, otra de “listening”
y otra de “use of English” y vocabulario), siguiendo las instrucciones de Luz, decidí
explicar el funcionamiento de cada una de las partes poco a poco: primero la
prueba de comprensión, luego la de “listening” (que se escuchó tres veces) y
luego la última parte. De esta manera pienso que quedó más claro.



quiero aprender ingles, porque para mi es importante
ResponderEliminar