domingo, 23 de noviembre de 2014

Clase del 18 de noviembre con Carlos

¡Hola a tod@s!

En esta clase con Carlos, fundamentalmente, nos ocupamos del tema de las principales variables en la situación de enseñanza, y de otras cuestiones relacionadas con las mismas. A continuación os ofrezco mi resumen y mis propias aportaciones.

Antes de empezar a hablar sobre las variables en la situación de enseñanza, Carlos nos invitó a que, en grupos, tratáramos de imaginarnos que nos llamaban para hacer una sustitución en un instituto y que tendríamos que acudir al día siguiente. El objetivo era pensar qué podríamos hacer ese mismo día para estar preparados a enfrentarnos a esa situación. En mi grupo, básicamente, consideramos las siguientes cuestiones:
  1. Habría que ponerse en contacto con el profesor de baja, o si no fuera posible, con alguna persona del departamento que supiera, en líneas generales, qué tema o temas del libro de texto estaba abordando ese docente en sus clases.
  2. Preguntar si en el aula hay algún alumno con necesidades especiales de distintos tipos. Por ejemplo, algún tipo de discapacidad de tipo global o algún tipo de dificultad de aprendizaje  más específica, como dislexia.
  3. Tratar de averiguar qué libro de texto se usa en ese curso o cursos, e intentar conseguirlo.
  4. Buscar materiales relacionados con los temas que se están impartiendo en esas clases.
A continuación, cada grupo aportó sus ideas. Destacaría por ello también algunas ideas de otros grupos que nosotros no habíamos incluido y que me parecieron interesantes: Tratar de buscar información sobre la zona en la que ese centro educativo está situado, y así saber más sobre el tipo de alumnos que pueden estar presentes en ese centro, saber si es un centro privado, público o concertado, averiguar con qué tipo de tecnología cuenta el centro, etc. Sin embargo, Carlos nos explicó cómo algunas de las cuestiones que mencionamos probablemente no podríamos averiguarlas hasta el día siguiente, lo que dificultaría aún más nuestro primer día en ese instituto.

Pienso que este pequeño ejercicio fue muy fructífero porque nos hizo reflexionar en una situación real que se suele dar con bastante frecuencia y que nosotros mismos podríamos experimentar en el futuro. Realizar la actividad en grupos nos permitió compartir ideas con nuestros compañeros y pensar en muchas más variables que las que se me hubieran ocurrido a mí sola, por ejemplo.

Tras esta pequeña actividad, Carlos nos estuvo explicando cuáles eran las principales variables que habría que considerar a la hora de enseñar cualquier materia en un centro escolar, en nuestro caso, una lengua extranjera. Esas variables se dividieron en tres tipos. Cada una de ellas, asimismo, se podía relacionar con otra serie de cuestiones que se explicarán a continuación. Las variables eran: las características de los alumnos, las características del centro y los objetivos.

    CARACTERÍSTICAS DE LOS ALUMNOS. En este apartado hablamos sobre la importancia de la edad, los tipos de lenguas y su familia lingüística, la interlengua y el concepto del error. 
    La edad. La edad es uno de los factores más importantes que hay que tener en cuenta. De hecho, se aprende de manera diferente en cada una de las etapas. En cuanto al tema de la edad, hay que tener en cuenta que en cada etapa hay distintos grados de madurez, capacidad de abstracción y capacidad de análisis, reflexión y formalización. 
    En cuanto a las etapas de aprendizaje, distinguimos las siguientes:
    • Edad ideal (de 0 a 12 meses): es la etapa en la que poseemos unas capacidades excepcionales de tipo perceptivo (para discriminar sonidos, por ejemplo); es también una etapa en la que el bebé se especializa en los sonidos específicos de su lengua inicial. Es importante también tener en cuenta que es imposible reproducir un ambiente familiar bilingüe en el sistema escolar.
    • Edad gloriosa (de 1 a 6 años). En esta etapa los niños aún tratan las secuencias verbales como entornos entonativos, es decir, no son capaces aún de diferenciar bien cada uno de los sonidos. Poseen además una capacidad máxima de imitación, que los ayuda básicamente a aprender rápidamente una lengua. Sin embargo, el gran problema es que se olvidan muy fácilmente de lo que aprenden. 
    • Edad crítica (de los 7 a los 9 años). Esta etapa se considera un periodo de organización perceptiva, en el que el niño pasa de tratar de manera global la lengua (como en la etapa anterior) a un tratamiento analítico. Además, en esta etapa los niños experimentan un desarrollo cognitivo más avanzado, lo que los ayuda en el aprendizaje de una lengua extranjera. Sin embargo, el problema es que presentan más problemas para discriminar los contrastes no nativos.
    • El umbral fatídico (a los 10 años). En esta etapa hay una fosilización progresiva de la configuración cerebral, algo que no beneficia en general el aprendizaje de lenguas. Además, otros factores importantes que tienen lugar en esta etapa son los siguientes: el niño pierde gran parte de su capacidad perceptiva, tiene más dificultades para imitar los fonemas de una lengua extranjera, presenta más dificultades para autocorregirse, etc.
    • Para concluir este apartado sobre la edad, vimos cuáles son las grandes diferencias entre los adultos y los niños a la hora de aprender lenguas extranjeras. Algunas de estas son las siguientes: los niños menores de 11 años necesitan comunicarse y jugar, el ambiente socioafectivo es fundamental, para ellos, la ausencia de inhibición y de bloqueos cognitivos, no son conscientes de sus necesidades. Una de las características más importantes de esta etapa es que la lengua inicial no actúa como un filtro. Los adultos, por otro lado, tienen la lengua inicial como referencia a la hora de aprender una lengua extranjera, necesitan conocer las reglas de funcionamiento de la lengua extranjera, el medio externo es más secundario y la inhibición puede estar muy presente al igual que la intencionalidad. 
    •  Este apartado sobre la edad me hizo reflexionar en las dificultades que podría acarrear enseñar a un grupo de adolescentes frente a un grupo de niños. En la asignatura del máster "Desarrollo psicológico en el aprendizaje en la enseñanza secundaria" vimos como el cerebro de los adolescentes aún no se ha acabado de formar. Por ejemplo, si bien es cierto que la llamada materia gris del cerebro se reduce en esta etapa, lo que también ayuda a que las conexiones sean más intensas y fuertes, el Córtex prefrontal aún no se ha acabado de formar. Por esa razón, muchos adolescentes presentan muchos problemas para concentrarse, por ejemplo frente a lo mejor un niño más pequeño, que a su vez no poseen la capacidad de abstracción de un adolescente. Por todo ello pienso que debemos ser muy conscientes de qué tipo de público son nuestros alumnos y adaptarnos siempre a sus necesidades y estilos de aprendizaje.
    Otra cuestión de la que nos ocupamos en este apartado fsobre la edad fueron las etapas en la adquisición de una lengua extranjera. Estas etapas son las siguientes: adquisición del léxico, la entonación y la fonética, adquisición de la gramática y adquisición de las reglas socioculturales relacionadas con la lengua que se está prendiendo.

    Lengua inicial. A continuación nos ocupamos de otras cuestiones en este apartado: los tipos de lenguas, las familias lingüísticas, la interlengua y el concepto del error.

    • En cuanto a los tipos de lenguas, vimos como las lenguas se podían dividir, básicamente, en dos grupos: lenguas aglutinantes, que tienen palabras más largas, desinencias fáciles de segmentar y donde la morfología es muy importante. Por otro lado están las lenguas analíticas, con palabras más cortas, más preposiciones y determinantes y donde la sintaxis es muy importante.
    • En cuanto a la familia lingüística, vimos como puede ser beneficioso en algunos casos que la lengua extranjera o de llegada pertenezca a la misma familia que la lengua inicial, por ejemplo, a la hora de aprender vocabulario, pues van a existir muchas palabras parecidas en ambas lenguas. Sin embargo, a la hora de adquirir gramática puede que nos encontremos ya con más  dificultades. Como vimos en el aula, el francés podría ser un buen ejemplo de esto, pues su vocabulario guarda semejanzas con el vocabuario de la lengua gallega o española, pero su gramática (la flexión de género y número o los tiempos verbales irregulares) dificultan su adquisición.Yo misma estoy de acuerdo con esta afirmación del francés, y creo que es un caso parecido al del español como lengua extranjera. por ejemplo, cuando estuve de auxiliar de conversación de español en el extranjero el curso pasado, pude notar cómo incluso alumnos con un buen nivel, se seguían olvidando a veces de hacer concordar el género de los adjetivos con el de los sustantivos, algo que no está presente en inglés. 
    • A continuación explicamos el concepto de interlengua, que yo misma ya conocía pues lo había estudiado en una asignatura de un máster de Español como lengua extranjera que comencé este verano. El concepto de interlengua viene a significar que la lengua que aprende el alumno es un sistema transitorio, construido por él mismo, que se encuentra en continua evolución. Ese sistema no siempre progresa, puesto que a veces cometemos errores que ya pensábamos que habíamos superado. Por eso mismo el concepto de interlengua se visualiza como una espiral. A la hora de contruir nuestra propia interlengua es importante que elaboremos hipótesis sobre el funcionamiento de la lengua extranjera, que nos hagan aproximarnos a ella. Relacionado con el concepto de interlengua está el concepto de error, que se abordará en el siguiente apartado. Este concepto de interlengua me parece muy interesante y me hace reflexionar sobre mí misma como aprendiente de lenguas. Muchas veces recuerdo haber sentido frustación por querer decir en inglés una palabra que recordaba haber sabido antes y no ser capaz. En este caso, sé que lo que más ayuda es tratar de repasar el léxico aprendido de distintas maneras, por ejemplo en contexto: a través de la lectura, de ver series en inglés, etc. 
    • El concepto del error es tremendamente importante en el aprendizaje de una lengua extranjera. El error se debe tratar de forma positiva y no se debe estigmatizar al alumno por cometer errores, pues gracias a ellos se aprende una lengua. En este apartado me gustaría compartir con vosotros las distintas técnicas que los profesores pueden utilizar para corregir los errores en el aula, porque es algo que pude aprender en una asignatura que tuve en el máster de lengua española que os mencioné antes. Lo pongo por aquí porque pienso que a lo mejor os puede ser útil. Bueno, estas estrategias de corrección de errores son, principalmente, las siguientes:
             1. Estrategias resolutivas:
           a. Corrección explícita: se corrige de forma explícita, generalmente a través de repeticiones.
           b. Reformulación implícita: se reformula lo dicho por el alumno corrigiendo los errores.

            2. Estrategias autorreparadoras:

              c. Repetición tipo eco  del error para invitar a reparar al alumno.
              d.Ofrecer claves metalingüísticas que inviten a reparar al alumno.
          e. Elicitación: este tipo de estrategia permite reparar parte de la secuencia al ofrecérsela incompleta al estudiante. Muchas veces el profesor también se sirve de la entonación para invitar a reparar al alumno.
             f. Petición de clarificación: se pide aclaración al estudiante de lo que ha dicho. Esta estrategia está normalmente orientada al significado.
    Dejo a continuación unos ejemplos de mi cosecha de este tipo de estrategias en inglés:
    1. Estrategia a: Alumno: he go to the swimming pool twice a week . Profesor: He goES , he goES to the swimming pool twice a week.
    2. Estrategia b: Alumno: When a person have a big problem is difficult to help. Profesor: Yes, when a person HAS a problem it's difficult to help him or her.
    3. Estrategia c: Alumno: Those are beautifuls dogs. Profesor: Those are beautifuls dogs?? Alumno: Ah no, those are beautiful dogs.
    4. Estrategia d: Alumno: I eated a sandwich yesterday. Profesor: No, no, recuerda que "eat" es un verbo irregular. Alumno: Ah!, entonces I ate a sandwich yesterday.
    5. Estrategia e: Alumno: I haven't be to London yet. Profesor: I haven't be... Alumno: I haven't been to London yet. 
    6. Estrategia f: no se me ocurre ningún ejemplo en concreto, pero pensad en casos en los que los alumnos construyen frases muy largas con un significado ambiguo, y que el profesor les dice algo así como "I haven't understood, could you rephrase it?"
            En mi opinión, de las estrategias que mencioné antes, me parece mejor aplicar,  siempre que se pueda y en el caso de errores muy comunes, las estrategias autorreparadoras, pues siempre es interesante que antes de ofrecer la solución, los alumnos reflexionen sobre sus posibles errores. Eso sí, sigo pensando que siempre tenemos que tener muy presente que en el caso de algunas actividades preferiremos darle importancia a los errores, mientras que en otras le daremos menos, sobre todo en el caso de actividades más improvisadas.En el caso de estas últimas, pienso que siempre se puede ofrecer "feedback" a los alumnos, por ejemplo, escribiendo en el encerado los errores principales que todos cometieron, una vez ha acabado la actividad. De esa manera se puede invitar a que, en grupos, traten de pensar cuáles son los errores de esas frases y traten de corregirlos. Al mismo tiempo, si no decimos quién ha cometido esos errores estaremos cuidando el componente afectivo del aprendizaje, puesto que algunos alumnos que son corregidos por el profesor de forma explícita delante de todos sus compañeros luego pueden evitar hablar delante de los demás por miedo a cometer más errores y ser juzgados. 

            Bueno, si queréis seguir leyendo algo más sobre este tema os dejo el siguiente artículo de Alicia Clavel titulado "Aprender de los errores: una ciencia ¿Sin doctores?" (desde la página 4 a la 10): http://www.mecd.gob.es/belgica/dms/consejerias-exteriores/belgica/publicaciones/Mosaico/Mosaico-30/Mosaico%2030.pdf

            Este artículo explica con más detalle las estretegias de reparación que mencioné antes, dando ejemplos, y reflexiona sobre cuáles parecen ser las más recomendables. También incluye conceptos que vimos en clase como el de interlengua. Aunque se centra en el español como lengua extranjera, creo que se podría aplicar también al inglés o al francés como lenguas extranjeras, por lo que os puede resultar útil.






    CARACTERÍSTICAS DEL CENTRO. En este apartado vimos las siguientes cuestiones:
    • Los tipos de centro de enseñanza. En este apartado distinguimos entre centros públicos, concertados y privados. Vimos las principales diferencias entre los privados y los públicos: Cómo los públicos dependen de las administraciones y los privados funcionan como empresas privadas; cómo los públicos muestran clases más heterogéneas con distintos tipos de alumnos de distinta procedencia social, mientras que los privados muestran clases más homegéneas con alumnos de clases sociales similares; cómo es más sencillo, en principio, entrar a formar parte de un colegio privado, pues no es necesario aprobar unas oposiciones, y cómo es más complejo trabajar en uno público pues como requisito es necesario aprobar unas oposiciones.
    • Tradición pedagógica: En este apartado reflexionamos sobre la tradición gramatical, que siempre le ha dado más importancia a la traducción, y donde la gramática es prioritaria y se enseña de forma explícita, frente a la tradición comunicativa, que le da énfasis a la comunicación, donde la gramática se enseña de manera implícita y la lengua oral es más importante que la escrita. Este apartado me ha hecho reflexionar sobre mi propia experiencia en el Reino Unido como auxiliar de conversación una vez más, pues pude ver de cerca como, en efecto, los estudiantes, en general, tenían muy pocos conocimientos gramaticales, lo que a veces me podía dificultar explicarles qué era un objeto directo o un objeto indirecto, y por qué era importante saber qué eran esas dos categorías sintácticas para saber utilizar, por ejemplo, los pronombres átonos "le", "les", "la", "las", "lo", "los". En mi opinión, pienso que lo ideal sería que la comunicación fuera prioritaria en la enseñanza de lenguas extranjeras, pero sin olvidar la gramática, pues conocer las categorías gramaticales básicas ayuda en el aprendizaje de una lengua.
    • Relación docente/ discente. En este apartado estuvimos viendo como, en general, en el aprendizaje de lenguas hemos pasado de un sistema en el que el alumno estaba totalmente sometido al profesor, que era considerado el centro del aula, a un sistema en el que el alumno puede participar más activamente y en el que el profesor es un guía o co-constructor del aprendizaje. En mi opinión, las clases deberían ir más hacia este segundo modelo, pues creo que ayudará a que los alumnos sean más autónomos y sean capaces de trabajar de forma cooperativa, por ejemplo. Esas competencias los ayudarán en su vida futura, por ejemplo a la hora de desarrollar su vida profesional.

    Bueno, después de haber comentado y reflexionado sobre todos los contenidos de esta clase, me gustaría también añadir que en ese día estuvimos hablando sobre cómo se evaluaría el blog de clase que todos estamos escribiendo. Básicamente, hemos visto que se evaluarán cuestiones como la presentación (si la navegación en el blog es sencilla, el diseño, la estructuración de las entradas en etiquetas, la corrección en el uso de la lengua), los contenidos de los apartados: biografía, dossier y diario (si incluyen solo un resumen de las sesiones o también reflexiones). Carlos nos ha dejado un tiempo para pensar si todos estamos de acuerdo con esos criterios, y también nos ha ofrecido la oportunidad de proponer alguna alternativa a algunos de los apartados propuestos. En mi opinión, pienso que todos los criterios de evaluación propuestos son acertados pues miden distintas cuestiones, lo que podría permitir que, aunque se tengan notas un poco bajas en algún apartado, se pueda conseguir igualmente una buena nota en los demás apartados. Creo que es acertado no sólo evaluar los contenidos de las entradas, sino también el aspecto del blog y la corrección puesto que si queremos ser buenos profesores también deberemos saber presentar de forma adecuada las actividades a los alumnos, y por supuesto, ¡sin faltas de ortografía!

    Bueno, tras esta entrada tan larga me despido por el momento.

    ¡Un saludo!

    No hay comentarios:

    Publicar un comentario