lunes, 17 de noviembre de 2014

Clase del 11 de noviembre con Carlos

¡Hola de nuevo!

Bueno, pues en esta entrada voy a resumir lo que hicimos la semana pasada en la clase de Carlos.

Esta clase, por ser la primera, sirvió como presentación de la materia Didáctica de lenguas extranjeras. El objetivo de la clase fue debatir cuestiones relativas a la evaluación de la asignatura y presentar conceptos importantes relativos a la didáctica de lenguas extranjeras.

Entre las cuestiones que fueron debatidas en la clase estuvo la de qué tipo de red social o qué tipo de aplicación web utilizaríamos para poder trabajar de forma autónoma esta asignatura. Tras un largo debate, se decidió usar Faitic como plataforma de aprendizaje a distancia. Además, se nos explicó que deberíamos crear un blog personal de aprendizaje en el que se resumieran las actividades de aula y se trataran cuestiones relativas a la materia.

En cuanto a lo que aprendimos en esta clase, lo podría resumir de la siguiente manera:

Aprendimos a distinguir entre los conceptos de "lengua inicial", "lengua segunda" y "lengua extranjera". Por grupos, tuvimos que debatir primero qué creíamos que significaban esos tres conceptos. En mi grupo en particular, los conceptos que generaron más discrepancias fueron los de "lengua segunda" y "lengua extranjera", puesto que algunos de nosotros considerábamos que el inglés podríamos tratarlo como una "lengua segunda" más que como una "lengua extranjera" y viceversa. Finalmente, en resumen, descubrimos que una "lengua inicial" es aquella lengua que se aprende durante la infancia, de manera incosnciente,  la "lengua segunda" o "lengua ambiental" la que es adquirida después de la "lengua inicial", en la escuela, la casa o la calle, por ejemplo, y la "lengua extranjera" es la que se aprende, más bien, en un contexto social de manera más consciente y con una intención clara. Lo curioso fue descubir que algunos miembros de mi grupo tenían razón en el hecho de que, en algunos casos, el inglés se puede considerar "lengua segunda" más que "lengua extranjera" en algunos casos, puesto que está presente de manera bastante habitual en las vidas de algunas personas (las noticias, internet, las clases en algunos casos, etc.).

Tras compartir en grupo con los compañeros qué lenguas conocíamos cada uno (que en el caso de todos los grupos eran bastantes) pasamos a hablar de los contextos de uso de la lengua, es decir, de los conceptos "lengua habitual" como lengua utilizada por los hablantes en la mayoría de contextos comunicativos, "lengua de trabajo" como lengua principal de comunicación en una empresa multinacional o un organismo nternacional, y "lengua vehicular" como la lengua que sirve de medio de comunicación para los hablantes de lenguas diferentes en contextos determinados. 

A continuación pasamos a hablar del concepto de "repertorio lingüístico" como conjunto de elementos lingüísticos conocidos por un hablante o comunidad de hablantes, que incluye elementos como fonemas, palabras, construcciones, etc. Dentro del "repertorio lingüístico" distinguimos entre "comunidad lingüística" como comunidad de hablantes que comparten la misma base lingüística común (en el caso de Galicia serían palabras como "reseso" o "colo", que probablemente no serán comprendidas en otras partes de España), y "comunidad de lengua" como una comunidad de hablantes que comparte el conocimiento y uso de una misma lengua o variedad lingüística. Por ejemplo, en el caso de Galicia, tendríamos una comunidad en gallego, que se mueve básicamente en esa lengua, y una comunidad en español, que hace lo mismo en esa lengua. 

Por último, en esta clase estuvimos hablando de los distintos tipos de enseñanza de lenguas, puesto que cada uno tiene sus características propias. Mencionamos la didáctica de la lengua inicial, la didáctica de lengua segunda (que en Galicia por ejemplo no se aplica), la didáctica de lengua extranjera, el aprendizaje precoz de lenguas extranjeras, AICLE (cuando la lengua extranjera pasa a ser vehicular puesto que se utiliza para enseñar otras materias que no son la materia de lengua extranjera) y la enseñanza de lenguas extranjeras para fines específicos (como el inglés jurídico o el francés en el ámbito del turismo). En pequeño grupo estuvimos debatiendo sobre qué tipo de didáctica de lenguas extranjeras nos interesaría más, y finalmente decidimos que nos convencía más la didáctica de lengua extranjera en general, por considerar que tenía, aparentemente, más salidas profesionales, aunque tampoco descartamos otras como la enseñanza de lengua para fines específicos.

Bueno, creo que eso es todo lo que hicimos en esta primera sesión de clase con Carlos, que nos sirvió basicamente para tomar conciencia sobre una serie de conceptos fundamentales dentro de la didáctica de lenguas extranjeras, y que por tanto es importante ir conociendo. 

En esta segunda entrada de mi blog he tratado de ser lo más breve y precisa posible, si bien es cierto que a veces me cuesta. 

¡Un saludo a tod@s!

No hay comentarios:

Publicar un comentario